你没看错这就是百年前的《宣言》首版中文全译本

你没看错这就是百年前的《宣言》首版中文全译本

新华社济南6月3日电(记者余孝忠 王凯)“望道,你为中国革命做了一件非常重要的事情。我相信,历史不会忘记你!” 在近期热播的电视剧《觉醒年代》中,陈独秀接过一叠文稿后对陈望道说。

这份文稿就是陈望道翻译的《宣言》中文全译本。但鲜为人知的是,这部《宣言》中文全译本在首次印刷出版时却出了错。

据了解,《宣言》首版中文全译本共印1000册,其封面为红色,高18.1厘米、宽12.4厘米,封面印有马克思微侧半身肖像。

山东大学历史学院教授徐进介绍,首版中文全译本由于排版疏忽,封面书名“宣言”错印成了“共党产宣言”,同年9月再版时做了更正,封面也由红色改成了蓝色。

由于翻译和学者自身理解差异、语言习惯不同等原因,加之受日本学者影响,该版《宣言》作者的中文译名为“马格斯”“安格尔斯”,而非“马克思”“恩格斯”。

淮北师范大学教授郝文清表示,从19世纪末到20世纪20年代,在不同报纸杂志和各种翻译出版物中,马克思的中文译名就有近20种。

“中国革命先驱李大钊在马克思中文译名的最终确定上起到关键作用。”郝文清表示,“马克思”这个中文译名和原文发音相近,具有简单明了、读写方便,符合我国语言习惯的天然优势,从而逐渐被大多数人所接受。

南京师范大学有关专家表示,恩格斯的中文译名最初也有20余种。1920年11月创刊的上海小组机关刊物《》正式采用了“恩格斯”的译名,自此以后,“恩格斯”便逐渐成为公认的标准中文译名了。

广饶县大王镇党委委员张锋介绍,1975年“广饶本”发现后,进一步弄清了出版情况,证明“8月版”封面标题的错误并非个别现象,从而断定1920年8月的版本就是最早的版本。

为更好地展示和收藏《宣言》,广饶县建成了《宣言》陈列馆,里面收藏展出了600余种《宣言》版本,是我国收藏《宣言》版本较多的保存地。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注